Vladislav Chodasewitsj
* wikipedia
* Fondse over Chodasevitsj in Krullen uit de Werkplaats
Marko Fondse
* dbnl
* wikipedia
* dankwoord Nijhoff-prijs
Deze week vertaalde gedichten: vijf vertalingen van de in 1999 overleden Marko Fondse, geselecteerd door Peter Verstegen ter gelegenheid van het onlangs verschenen gratis eboek met vertaalbeschouwingen van Fondse, Krullen uit de werkplaats (de honderdste bijdrage op Vertaalverhaal.nl). Vandaag als eerste een gedicht van Vladislav Chodasevitsj.
Voor de spiegel
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Ik, ik, ik. Wat een woord om te ijzen!
Die daarginds, is dat ik wat zo heet?
Kon mama nu met zo eentje blij zijn,
Met zo’n kalende, gelige grijze,
Aan de slang gelijk die alles weet?
Of op zomervakantie dat maatje
Dat op bals heeft gedanst en gefeest,
Is dat ik, die de groentjes zo haten,
Bij dat dichtende deel van de natie
Om elk antwoord geschuwd en gevreesd?
Of de knaap nachten door redetwistend
Vol jong vuur en gewiekst van repliek,
Is dat ik, en diezelfde soms is het
Die te zwijgen en gekscheren wist in
Gesprekken met al die tragiek?
Maar zo gaat het op aarde steeds tegen
De helft der noodlottige baan:
Je bestaansgronden leger en leger,
Kijk je op – door woestijn gaan je wegen
En geen spoor van jezelf tref je aan.
Nee, geen panter heeft mij in Parijs naar
Een zoldervertrek opgejaagd,
Mij zal geen Vergilius bijstaan, –
’t Is ál eenzaamheid binnen de lijst van
Het glas dat geen leugens verdraagt.
[1924]
Vladislav Chodasevitsj (1886-1939)
(Vertaling: Marko Fondse)
Origineel van dit gedicht (met een Engelse vertaling).
Meer Engelse vertalingen van Chodasevitsj’ poëzie.
• Speel het gedichtenspel
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere dag een gedicht per mail.
Aan- en afmelden: http://high5.nl/minimalist/?l=laurensjzcoster
Geen opmerkingen:
Een reactie posten