vrijdag 6 april 2012

Matteüs Passie (fragment, vertaling Ria Borkent)

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =



Dit fragment uit de Matteüs Passie komt uit de onlangs verschenen ‘poëtische hertaling’ van Ria Borkent.







O hoofd vol bloed en wonden,
hoe pijnlijk alle hoon;
bespottelijk omwonden
met deze doornenkroon.
U, Jezus, die gesierd werd
met hoogste eer en pracht,
hoe laag en mensonterend –
ik groet u stil en zacht

U waardige verschijning,
geliefd als morgenlicht,
wekt nu ons medelijden,
die spuug in uw gezicht.
Welk licht heeft ons bedrogen,
dat wij u zo zien staan?
De lichten van uw ogen,
wie heeft ze uitgedaan?



[Origineel]

O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!

Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht't?








= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere dag een gedicht per mail.
Aan- en afmelden: http://lists.freeteam.nl/mailman/listinfo/coster-l

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen