woensdag 17 september 2014

Arthur Rimbaud -- De slaper in het dal

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


* wikipedia
* 150 jaar
* info
* poets.org






Deze week bij wijze van uitzondering vijf vertaalde gedichten. Ze zijn uitgekozen en (uit vijf talen) vertaald door Paul Claes.




De geniale kwajongen uit het provinciestadje Charleville schreef op zijn zestiende een anti-oorlogsgedicht dat in alle Franse bloemlezingen pronkt.




De slaper in het dal

Een kuil vol groen waar een rivier door zingt
Die kruid met flarden zilver onbesuisd
Bespat; vanaf de fiere bergkam blinkt
De zon: een klein dal dat van stralen bruist.

Een jong soldaat, blootshoofds, met open mond,
De nek in blauwe kers gedompeld, ligt
In open lucht te slapen op de grond,
Bleek in zijn groene bed vol plenzend licht.

Zijn voeten in het lis, zo slaapt hij. Zwakjes
Lachend zoals een ziek kind, soest hij zachtjes:
Natuur, wieg hem vol warmte: kou lijdt hij.

De geuren doen zijn neusvleugels niet trillen;
Hij slaapt in de zon, één hand op zijn stille
Borst, rechts twee rode gaten in de zij.


Arthur Rimbaud (1854-1891)
uit: Gedichten (1998)






• Speel het gedichtenspel

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere dag een gedicht per mail.
Aan- en afmelden: http://high5.nl/minimalist/?l=laurensjzcoster

2 opmerkingen: