donderdag 18 september 2014

Jorge Luis Borges -- Aan wie me nu leest

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


* wikipedia
* Borges center
* bio







Deze week bij wijze van uitzondering vijf vertaalde gedichten. Ze zijn uitgekozen en (uit vijf talen) vertaald door Paul Claes.




De blinde dichter was een bewonderaar van de Griekse filosoof Heraclitus (6de-5de eeuw), die de onbestendigheid van de wereld vergeleek met een stroom. Proteus is de god van de veran­dering.



Aan wie me nu leest

Je bent onkwetsbaar. Hebben jou de goden
Die ’t lot bepalen niet de zekerheid
Gegeven dat je stof wordt? Is je tijd
Wellicht niet onomkeerbaar als die stroom

Die Heraclitus als het spiegelbeeld
Zag van zijn vluchtigheid? Jou wacht de steen
Die je niet lezen zult. Daarop staan al
De stad, het jaartal en het grafinschrift.

Droom van de tijd zijn ook de anderen,
Geen stevig brons en geen gelouterd goud;
Het universum is als jij een Proteus.

Als schaduw ga je naar de schaduw die
Fataal loert aan het einde van je tocht;
Voor haar ben jij in zekere zin al dood.


Jorge Luis Borges (1899-1986)
(vertaling nog ongepubliceerd)






• Speel het gedichtenspel

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere dag een gedicht per mail.
Aan- en afmelden: http://high5.nl/minimalist/?l=laurensjzcoster

Geen opmerkingen:

Een reactie posten