= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
* wikipedia
* Hölderlin-Archiv
* bio (+ nog een vertaling van 'Hälfte des Lebens')
* Hölderlin-Gesellschaft
Deze week bij wijze van uitzondering vijf vertaalde gedichten. Ze zijn uitgekozen en (uit vijf talen) vertaald door Paul Claes.
De Duitse romanticus Hölderlin schreef het gedicht ‘Hälfte des Lebens’ toen hij drieëndertig jaar oud was: in het midden van zijn leven. Na de volheid van de zomer wachtte hem de winter van de waanzin.
Helft van het leven
Met gele peren hangt
En vol met wilde rozen
Het land in het meer,
Bekoorlijke zwanen,
Die dronken van kussen
Uw hoofd dompelt
In het heilig-nuchtere water.
Wee mij, waar vind ik, als
Het wintert, de bloemen, en waar
De zonneschijn,
En schaduw van de aarde?
De muren staan
Sprakeloos en koud, in de wind
Knarsen de weervanen.
Friedrich Hölderlin (1770-1843)
opgenomen in: De meesters (2008)
• Speel het gedichtenspel
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere dag een gedicht per mail.
Aan- en afmelden: http://high5.nl/minimalist/?l=laurensjzcoster
Geen opmerkingen:
Een reactie posten