Vladimir Majakovski
* wikipedia * Fondse over Majakovski in Krullen uit de Werkplaats * Gedicht van Frank O'Hara over Majakovski
Marko Fondse
* dbnl * wikipedia * dankwoord Nijhoff-prijs
Deze week vertaalde gedichten: vijf vertalingen van de in 1999 overleden Marko Fondse, geselecteerd door Peter Verstegen ter gelegenheid van het onlangs verschenen gratis eboek met vertaalbeschouwingen van Fondse, Krullen uit de werkplaats (de honderdste bijdrage op Vertaalverhaal.nl). Vandaag als tweede: Vladimir Majakovski.
En toch
Als een syfilisneus zo kalfde de straat in.
De rivier – een sloot ontucht tot slijm saamgesnoten.
Met hun baadje uit tot het allerlaatst blaadje
kroelden junituinen in hun schunnige blootje.
Het plein op ging ik,
en een verzengde stadswijk wond ik
om mijn hoofd als toupet, roodheet.
Ontzet keek men toe – uit mijn mond hing
half opgekauwd, een spartelpotende kreet.
Toch word ík niet geoordeeld, niet uitgekreten.
Op mijn spoor strooit men bloemen als voor een profeet.
Als die lui met hun syfilisneuzen toch weten:
ik ben úw poëet.
Mijn laatste zorg zal wel uw laatste oordeel zijn!
Mij, en mij alleen zal een processie hoeren
dwars door de stad, dat brandende bordeel, als schrijn
tot God voor hun rechtvaardiging meevoeren.
En huilen dat God straks over mijn boek zal!
Geen woorden zijn ’t – één bundel kramp die krimpt;
en de hemel afrennen met mijn verzen onder de oksel
en, hijgend, ze voorlezen aan zijn kennissenkring.
(1914)
Vladimir Majakovski (1893-1930)
(Vertaling: Marko Fondse)
Origineel.
• Speel het gedichtenspel
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere dag een gedicht per mail.
Aan- en afmelden: http://high5.nl/minimalist/?l=laurensjzcoster
Geen opmerkingen:
Een reactie posten